ďťż
Tłumaczenie nazw stanowisk i jak to się ma do praktyki
streser - 30 wrz 2009, o 11:42 Spotkałem się z wieloma nazwami stanowisk testerów w różnych firmach, macie jakieś informacje na temat w jaki sposób poprawnie tłumaczyć/interpretować te nazwy, oraz fajnie by było gdybyście dorzucali nazwy z którymi się spotykaliście. To co ja znalazłem to: - Software Tester (Klikacz ) - SQA Specialist / Analytics (Strzelałbym, że to nie tester, tylko bardzie ktoś odpowiedzialny za ogólną jakość aplikacji w tym architekturę informacji, design, funkcjonalność?) - Test Engineer (Developer testów, osoba pisząca testy automatyczne?) - Software Engineer in Test (Ktoś kto zajmuje się nie tyle samym pisaniem testów autoamatycznych co jeszcze budową narzędzie do tego i tworzeniem odpowiedniej architektury, środowisk etc?) Macie jakieś lepsze pomysły na rozwinięcie nazw tych stanowisk? Może opiszecie po krótce jak to się u Was w firmach nazywa i jaki jest w związku z tym Wasz zakres obowiązków. gr@ba - 30 wrz 2009, o 12:15 Software Quality Engineer - taki lepszy klikacz marek dikta - 14 lis 2009, o 22:35 Witam, W firmie, w której pracuję, wygląda to tak : Software Test Engineer - czyli, w potocznym tłumaczeniu clickus vulgaris Senior Software Test Engineer - Ktoś, kto przewodniczy organizacyjnie i technicznie grupie mniej doświadczonych Software Test Engineer'ów Software Quality Assurance Engineer - czyli, nie klikacz a procesowiec. W dużym uproszczeniu - osoba odpowiedzialna za ciągłe usprawnianie procesu produkcji i wdrażanie dobrych praktyk i analogicznie : Senior Software Quality Assurance Engineer. pozdrawiam aneta.ka - 17 lut 2010, o 11:03 Ja bym tutaj zgodziła się z Markiem. Wygląda to dośc logicznie bo QA to raczej nie tester
|