ďťż
Tłumaczenie nazw stanowisk i jak to się ma do praktyki




streser - 30 wrz 2009, o 11:42
Spotkałem się z wieloma nazwami stanowisk testerów w różnych firmach, macie jakieś informacje na temat w jaki sposób poprawnie tłumaczyć/interpretować te nazwy, oraz fajnie by było gdybyście dorzucali nazwy z którymi się spotykaliście.

To co ja znalazłem to:

- Software Tester
(Klikacz )

- SQA Specialist / Analytics
(Strzelałbym, że to nie tester, tylko bardzie ktoś odpowiedzialny za ogólną jakość aplikacji w tym architekturę informacji, design, funkcjonalność?)

- Test Engineer
(Developer testów, osoba pisząca testy automatyczne?)

- Software Engineer in Test
(Ktoś kto zajmuje się nie tyle samym pisaniem testów autoamatycznych co jeszcze budową narzędzie do tego i tworzeniem odpowiedniej architektury, środowisk etc?)

Macie jakieś lepsze pomysły na rozwinięcie nazw tych stanowisk?

Może opiszecie po krótce jak to się u Was w firmach nazywa i jaki jest w związku z tym Wasz zakres obowiązków.




gr@ba - 30 wrz 2009, o 12:15
Software Quality Engineer - taki lepszy klikacz



marek dikta - 14 lis 2009, o 22:35
Witam,

W firmie, w której pracuję, wygląda to tak :

Software Test Engineer - czyli, w potocznym tłumaczeniu clickus vulgaris

Senior Software Test Engineer - Ktoś, kto przewodniczy organizacyjnie i technicznie grupie mniej doświadczonych Software Test Engineer'ów

Software Quality Assurance Engineer - czyli, nie klikacz a procesowiec. W dużym uproszczeniu - osoba odpowiedzialna za ciągłe usprawnianie procesu produkcji i wdrażanie dobrych praktyk

i analogicznie : Senior Software Quality Assurance Engineer.

pozdrawiam



aneta.ka - 17 lut 2010, o 11:03
Ja bym tutaj zgodziła się z Markiem.
Wygląda to dośc logicznie bo QA to raczej nie tester
Powered by wordpress | Theme: simpletex | ©